“李小龙:《西游记》的奔波尔灞灞波尔奔到底是什么?”
自从欧风美雨席卷中国以来,月亮为西洋圆似乎已成为思考的定式,但在大多数人的思想中,这已成为不言自明的前提和不习惯的惯性。 说实话,这种外来僧人诵经的思维,并不是完全起因于近代以来中华文化的衰退,似乎由来已久。 只是,古代的圆圈代表着某种有特色的心理,“中国文化中本来就是从探索特殊异物的古代传下来的”,并不是现在这样的气势和羡慕。
古人对四夷的蔑视和对海外的崇信既是矛盾又是真实的存在。 前者自不必说,从明清小说中大量记载敌国财富、超人知识、房间里的秘术等的胡僧形象中也可以看出,《红楼梦》中还生动地展示了自鸣钟、依弗等西洋器物。 当然,从整体来看,《西游记》才是最谄媚外国的作品。 整个故事以东方为贪欲淫乐祸,产生诸多争执和口舌凶场,不是恶海,所以有必要去东方求真经,造福东土。 《西游记》的作者从500年前开始,似乎看到了这一个世纪以来历代唐僧们西游求经的现实。
但是,《西游记》也有点冤枉。 只是借了佛教的封面,正好是印度在西方暗合了今天向西的潮流。 关于那本书,不像今天的学者说要打动希腊,语言要和欧美比较。 但是,在当今崇尚西方的文化风潮下,我们竟然能从《西游记》中找到它俗气的尾巴。
例如,花果山四健将、崩芭二将军、乱石山碧波潭、小妖在汉城灞转悠,这两个名字听起来很感兴趣,但很久以前不知道是从哪里来的。 我把两个人放在一起讨论,因为他们听起来很像,我也仔细考虑了其共源的可能性,但经过探索,发现不是这样。 因为他们都是不同语言的音译。 也就是说,他们实际上是外语的译名。
让我们先看看酒吧。 这个词后来也被写成本巴,明白了不是从字里求义,而是应该从音里求义。
巴将军与马流二元帅上下对立,其意义必定相连。 据马流指猿、宋人赵彦卫《云麓漫牌》介绍,北人的谚语可以证明胡孙是马流。 实际上,也不用担心外引,可以自己解释《西游记》。 第十五届观音菩萨谴责孙悟空时,他说:“我要带着你大胆的马流,村愚的赤尻! 我要多次尽心,叫人来,教他救命。 你为什么不来感谢你救了我的命,相反和我闹。 更妙的是,之前介绍马流二元帅时,正好把两位赤尻马猿叫来马流二元帅,说得像二证相参、铁案山一样。
这样一来,根据称呼两个赤尻马猿为马流二元帅,两个背猿为Benba二将军的说法,Benba也应该是指猴子。 但这不是中国俗谚,而是从梵语转行的时候。 根据《佛教汉梵大辞典》,梵语猴子有三个词,其读音分别为kapi、markata、vānara。 《一切经音义》卷五九云:梵言末嘎冈,这只云猴。 总之和酒吧也不一样。 但是,梵语由于长期失去普通语言的功能而固化为学术语言,其词汇的保存也很难通过考试。 但是,以继承梵语语言的印地语为中间有一个惊人的发现。 从读音上看,与巴伯发音相近的梵语是badara,意思是枣树。 印地语中枣树沿袭梵语,只是拼写略有变化,去掉了中间的文字,变成了b櫭ra。 有兴趣的是梵语的badara还用印地语保存着。 (天城体的写法不变。 拉丁化后写成bandara,增加了一个n。 )只是不再承担枣树的意义,它现在的意义就是猴子。
梵语中被称为猴子的语言中,badara可能也是其中之一。 只是,这句话在梵语中消失了,但也保存在印地语中。 那么,《西游记》的作者可能是从某个佛教文献中借用了badara的读音,创造出了崩溃巴这个词。 当然,也有人指出现有的佛教文献中没有这个译文,但这并不完全否定这个推测。 因为,即使现有的佛教文献中没有上面列举的末代高庚那样的译词,但它们都是用猴子字翻译的。 但是,《一切经音义》等书中记录了这个译语,表明至少知道了猴子这个词的梵语读音。 语言的巴别塔在云层上,但精通多种语言的人一定知道,上帝建造巴别塔时,留下了许多暗门,让它们可以互相交换金曲。
来看看和酒吧的音读很相似的奔灞吧。 从原形来看,奔灞是鲇怪,和这个名字关系不大,所以可能有更多庞杂的来源。 我找了很多之后,发现这个名字和妖怪的老家有关。
《西游记》和吐蕃(明时的乌斯藏)的关系发生了变化。 玄奘当时西行求经不经西藏,从北线出玉门取道高昌。 但是,前人们吴昌龄《西游记》杂剧里有乌斯藏。 《西游记》小说是受此启发的吗,乌斯藏没有什么好玩的,猪八戒的发源地高老庄也推到了乌斯藏边境。 可以说这是为了能从小说的情节中说明而塞进去的。 离开高庄后,除了介绍猪八戒的出身以外,没有提到乌斯藏这个照应。 不仅是后文,还有更重要的遗漏。 师徒过了一国一定要交换通关文牒。 也就是说,虽然国家玉华州没有做标记,但乌斯藏没有做标记。 很明显,在女儿国的故事中,作者派出过报关单,基本上这个故事是作者穿插的。
当然,之后没有提到乌斯藏也是不妥当的。 因为,在首尔灞的老家奔跑的可能就是这里。 据《西游记》记载,乱石山碧波潭位于牛魔王所在的积雷山附近。 牛魔王和碧波潭的万圣龙王交朋友,互相设宴,应该不远了。 当然,积雷山和碧波潭都是作者虚拟的地方,不需要太当真,但地理位置可以按图考虑。 在火焰山,孙悟空对土地说:“积雷山在哪里? 他有多远? 土地回答:在正南方。 从这里到他有三千多里。 火焰山现在在吐鲁番,朝着正南方向相距三千里。 从直线距离来说,大致在今天的日喀则地区,古代人说距离通常是指路程,也许就在今天的纳木索附近。 当然,《西游记》讲距离可能会夸张,但即使在两千五里到三千五百里的范围内看,也一定在当时的西藏。
为了确认这一点,也再看看祭典国的位置吧。 本来《西游记》很少具体讲述师徒西行过程中国家的走向,但祭典国在此特意说明了这一点。 金光寺的僧人说。 “这个城名呼祭的比赛国是西邦的大地方。 当时有四夷朝贡。 南、月陀国; 北、高昌国; 东、西梁国; 西,本钵国。 西梁国是指唐僧师徒刚经过的西梁女国,也就是历史上的东女国,高昌国是指古代历史上位于吐鲁番东部的高昌古国。 可以看出作者将假想的祭典国置于吐鲁番以南。 根据二小妖的口供住在本国东南,只要离这里一百十多分钟,就可以知道他和西藏的方向是正确的。 当然,这里的道路百十只是随口约数,有多少数量同时是如何换算成前面提到的三千多里的已经无从稽考。 师徒四人翻火焰山后,并不是朝正西走,祭典国在高昌国以南的情况下,四人朝西南走多远,无从参考识别。
综合这些消息,我们推测这个奔走尔灞命名的灵感来源于西藏,你可以试试。
据了解,西藏之地在唐代被称为西藏,藏人被称为西藏(藏语bod )。 这样的自称与藏族本土固有的原始宗教苯( bon )有关,藏族学者根敦琼培在《白史》中指出这二字音相近,二后音也多有互通。 另外,西藏人称该地居民为本巴( bod-pa ),有学者称) ‘ 书( bon )这个名称是动词) ‘ 本巴(波恩-帕)、‘ 本巴一词表示用圣歌上的咒语通过众神。 另一方面,原始宗教苯随后被改造为辛绕米沃切,成为苯教( bon-po ),音译为苯波、本邦、甚至崩溃稀薄、奔布尔。 这个教义在公元8世纪逐渐与佛教融合,但对西藏文化仍有根深蒂固的影响。
综上所述,我们认为奔跑灞是bon-po-pa的音译,也就是佛教的人们,或者也可以理解为西藏的人们。 也就是说,作者请这两个小妖怪出西藏,根据他对乌斯藏的粗浅理解,用音译的方法给它们起了这样的名字。 当然,也有人问这是否只是巧合,《西游记》的作者对藏语有粗浅的了解,是否足以用音译的方法命名。 其实,前文引用的资料已经可以说明这一点。 那就是《西游记》在介绍祭典国地理位置时列举的本钵国,其实也翻译为苯波、本波、崩薄、奔布尔的苯教( bon-po )。 奔布一词和奔布濑的相似度达到了75%。 如果有人认为中央的字不是波而是布,也可以不在意音译选字的问题,提供新的证据。 苯教的奔布经也叫奔经,作者并不只是对乌斯藏感兴趣,由此可见对这个译名的推论也是非向壁虚构的。
《西游记》的奇特命名,给网民带来了许多谐谏,包括鳗鱼都司、鳗鱼力士、鲤鱼总兵、鳗鱼少卿、鲤鱼太宰等。 《西游证道书》的汪象旭评价说:“各种官名俱全,但不知道有没有鳗鱼亲爱的丈夫。” 这是他结合民间俗语王八和亲爱的丈夫开的玩笑,但第四十一届真的出现了乌龟亲爱的丈夫,可以感受到作者非常富有幽默感。 这篇文章中提到的马流、Banba和奔跑尔灞、灞波尔奔也同样让网友捧腹,但与前者又不同。 如果知道他们不过是猴子和藏人的音译,初读时的和谐可能就没有了。 这个文案不应该写。 因为保持模糊混沌带来的幽默感可能会更好。
(本文以《文汇报》、原题《西游记》中妖怪的奇异命名,作者是北京师范大学文学院古代文学研究所副教授)。
本文:《“李小龙:《西游记》的奔波尔灞灞波尔奔到底是什么?”》
心灵鸡汤:
免责声明:学习兴国网免费收录各个行业的优秀中文网站,提供网站分类目录检索与关键字搜索等服务,本篇文章是在网络上转载的,星空网站目录平台不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。
上一篇:“建立伟大信仰 回归教育本质”
下一篇:““文化浩劫”与“文化奇观””