“胡愈之与先后两部《西行漫记》”
1937年10月,英国伦敦的戈兰茨企业出版了绝对称不上正式文献和正统文献(作者语言)的采访记录文学报告集。 短短几周内,这本书实际销售了5版,10万多本书。 第二年1月,这本书的美国版又由着名的兰登书屋发行。 接着是俄语、法语、瑞典语的复制品等。 在短时间内,这本书成为了国际畅销书。 而且在中国国内,它也传播得非常快,影响广泛,非常大,至今仍是一本富有教训的书。 该作品由美国记者爱德格·创作; 斯诺日前在被包围的陕甘宁边区冒险,与有名的共产党和革命家们谈话、采访,完成的《红星照耀中国》( red star over china ) )今译名《西行漫记》)。
一
1936年6月,已经在中国呆了几年,但是这个国家的很多问题还不清楚的斯诺,对革命和战争、原因和目的等有很多疑问,特别是在中国西部可怕的共产主义地区普及,对此抱有理解的渴望。 经过一点共产党员和爱国人士的援助,他成为了第一个从北平出发,经过西安,冒着生命危险进入陕甘宁边区,来到这个红色区域进行采访的西方记者。
到达陕北后,斯诺会见的中国共产党第一位高级领导人是周恩来。 通过短暂的接触,斯诺给周恩来留下了这样的印象。 他头脑冷静,善于分解推理,注重实际经验。 他平静地说,国民党九年来诋毁共产党的是什么‘ 无知的土匪‘ 强盗和其他常用的坏话形成了奇怪的对比。 之后斯诺分别是毛泽东、彭德怀、林伯渠、林彪、徐海东、徐特立… … 这一群人从外面传来了可怕的匪徒主谋,和他们进行了非常深入的对话。 另外,为了获取第一手资料,斯诺从警长(当时的临时红都)出发,经过长途旅行到达宁夏南部的予旺县。 这是与国民党部队战斗的前沿阵地,冒着炮火回到了警长那里。 在得到大量、丰富、新鲜的采访和实地调查资料后,回到北平的斯诺,开始撰写系列通讯报道。 这些报道在最初在斯诺工作的英、美几家报纸上发表。 发表之初,以其完全不同的形象和声音,备受瞩目。 其次,这些作品被收集起来,由英、美几大出版企业发行,这就是《红星照耀中国》的大致起源。
这样的作品,对于只能通过合法政府的推动来了解中国现实的外国人来说,当然是异常新奇的,所以很容易理解其受欢迎。 但是,在中国国内,由于当时的信息不太发达,在向媒体一边倒的发表中,真正知道这些复印件的人很少,所以传播它们比向海外发行更重要。 当然,由于当时国内的政治背景,出版发行《红星照耀中国》比海外发行要困难得多。
但是,伦敦戈兰茨企业首次出版仅4个月,就在国内发行了以多家名义印刷的中文译本。 谁,在什么样的机缘下,又冒着什么样的风险翻译和出版了这个违禁品? 这部《红星照耀中国》中文译本的组织翻译出版者,是当时上海文化界救亡协会国际推广委员会负责人胡愈之。
二
胡愈之负责的国际推进委员会是向外国记者发布信息的机构。 在当时的上海,每天下午3点在国际酒店的顶楼举行茶话会,招待外国记者。 在会议上,负责人胡愈之首先请国民党部队代表报告战报,并发表了信息。 为了告诉大家真相,推进委员会从当时秘密的中共临时办事处——八路军办事处的前身——获得,将听到的信息翻译成原稿,打印成一张,国民党代表讲完后,将该资料分发给记者,受到外国记者的欢迎。 通过这个方法,胡认识了越来越多的外国记者。 斯诺是这些外国记者之一。
斯诺当时的公开身份是燕京大学教授。 北平沦陷后,他来到上海重新操作旧业当记者,为几家英美报纸写新闻稿。 在与胡的认知后,斯诺告诉对方,他曾去过陕北,在胡在陕北期间看过许多为士兵、群众和共产党领导人拍的照片。 有一天,斯诺从英国航空空收到了作品的样本。 由于外国出版社有规定,将印刷的第一本样书提交作者审查,所以这在当时并不容易。 胡愈之向斯诺借了。 这是后来闻名中外的《红星照耀中国》的英文原本。
胡愈之仔细读了这本书之后,发现这真是一本珍贵的书。 由于当时胡愈之没有充分理解斯诺的状况,因此对这本书副本的可信度还不明确。 于是,他去上海中共临时办事处刘少文了解情况。 刘少文刚从陕北来,他告诉胡愈之斯诺确实到了陕北。 毛泽东亲自接待斯诺,在他们之间谈了很久。 斯诺的很多资料都经过记录、翻译、毛泽东审定,所以书的复印件是可靠的; 从雪地复制表现的态度来看,对我们也很友好。 这样理解的结果是,胡愈之组织了人手,很快翻译了这本书。
当时,胡愈之与稍有进步的文化人,每周二在上海八仙桥青年会地下室餐厅聚会,组织讨论抗日推进问题的星二座谈会。 这些文化人当中有王厂青、梅益、林淡秋、冯宾符、傅东华、许达等。 胡愈之在一次座谈会上,提出了翻译出版《红星照耀中国》的想法。 大家听了,一致表示支持。
当时局势比较不稳定,胡越来越没有资金支持。 知道了这件事,这些进步文人同意参加这本书的翻译,约定不收稿费,有能力的人要为书的出版提供资金。 之后,胡愈之找到了斯诺,希望他能把这本书翻译成他们出版。 斯诺了解了这些情况,表示理解和支持。 他不仅赠送自己宝贵的样本作为翻译底本,而且无条件转让版权; 并且,对该书出版后发现的短暂时间和史实上的错误等进行了多处订正,部分章节被改写。 这将确保在中国出版发行的这部作品比英美复制品更加可靠和完整。
与该书翻译相关的文化人共有12人(一说11人)。 他们应该被历史铭记。 王厂青、林淡秋、梅益、陈仲安、章育武、吴景崧、胡仲持、冯宾符、许达、傅东华、邵宗汉、偃文宙。 《红星照耀中国》共有十二章、三十万字,这十二位文化人每人分一章。 因为没有越来越多的底本,这本珍贵的样本被拆得七零八落,每个人都拿一部分回去自己翻译。
作为组织者,胡做了越来越多的工作。 首先,作品中的多个复制品,以前完全不知道。 一点点小事和人物,几乎不知道该怎么翻译。 胡愈之一方面咨询原作者斯诺,另一方面通过刘少文知道。 尽管如此,在翻译完成并准备出版之前,英译的人名、地名、专有名词有一部分还不能执行,必须音译。
三
在翻译过程中,胡愈之对这本书的形成,得到了越来越多的理解。 斯诺告诉胡愈之,他在陕北和周恩来谈话时详细记录了下来。 之后读给周恩来听,经过周核正,写了校订的草稿。 对毛泽东的采访,吴亮平做翻译,连续十多天。 当时,毛泽东谈判方兴未艾,甚至熬夜。 毛泽东讲话时,斯诺先用翻译的英语书写,然后整理,再誊写,由中英文优秀的黄华()后来担任外交部长) )翻译成中文,委托毛泽东审阅,修订后,将修订副本通过黄华修订成英文稿,然后在斯诺 所以关于毛泽东谈话的部分,斯诺认为他忠于谈话者的原意。 这部分成为了此后多年来了解和研究毛泽东的最原始、最基础的材料。
斯诺还告诉了胡愈之关于书书名的由来。 当初决定书名的时候,斯诺有五六个人的预定,几个朋友一致选择了《红星在中国》《red star in china》。 之后,斯诺成为美国出版经纪人赫莉塔·; 赫茨回复斯诺,讲述她如何高度评价这本书的原稿时,书名为《红星照耀中国》《red star over china》。 这可能是哈茨心中的一个想法,但写起来真的是误会。 斯诺看到这个错误的书名后,不由得拍案叫绝,马上决定定为正式书名。
翻译工作即将完成时,胡愈之请斯诺写前言,斯诺在短时间内完成。 在这篇序言中,斯诺表达了这样的认识:
这本书出版后,居然在各国流行,与其说是这本书的风格和形式,不如说是因为这本书的复制品。 正如文字所示,这本书是我写的,这是真的。 但是,在最现实主义的意义上,这些故事是中国革命青年们创造和写的。
关于毛泽东、彭德怀、周恩来、林伯渠等红军知名领导人口述的文案,以及与其他几十名普通士兵、农民、工人、知识分子的对话,斯诺可以稍稍看到网民无法征服他们的精神、其力量、其欲望及其热情 所有这些都不是一个作家所能创造出来的。 这些都是人类历史本身丰富灿烂的精华。 在谈到毛泽东和彭德怀的长篇谈话时,斯诺说,用春水通常清澈的语言,说明中国革命的原因和目的。
面对本书复印件的提供者,斯诺亲切地说:
我想感谢原红军的各位。 因为我在他们那里做客的时候,受到了他们的慷慨和热情的款待。 我以门外汉的资格,写他们的故事。 一定有很多缺点和不准确的地方。 这个必须请他们原谅。 创作这本书故事的勇敢男女战士,现在每天都用勇敢的牺牲精神,写了多本不同的书。 对于这些男女战士,我想和他们握手祝贺。 这些旧资格的‘ 赤匪中有很多是我在中国十年来遇到的最优秀的男女哩。
关于这本中文译本,斯诺说:“现在这本书的出版与我无关。 这是由复刊发行的。 据我所知,多家是网民自己组织的非营利性出版机构。 因此,我想把我的一点资料和版权转让给他们。 希望这个翻译能像他们期待的那样,有广阔的销路,对中国有点帮助。
除了雪诺的序言之外,胡愈之还写了译者的附记。 在本附记中,胡愈之介绍了本书作者斯诺的一生,并对这部中文译本的相关情况进行了更详细的说明。 英文初版发行后,作者发现了多个错误,决定再版修改,第十一章删除了整个一节。 第十章关于朱德的一节被完全改写了。 另外,修改了多个字句。 现在的翻译是根据作者的修改本翻译的。 的字句和英文初版各有不同之处,都是作者自己修改的。
除此之外,这本中文译本还有比其他英文译本更完整的地方。 中国翻译使用的照片大部分在英美版上没有刊登。 其中许多人物照片在破天荒中首次公开。 当然,限于条件,这本书即使在中国出版,也有很多不足。 在翻译本书时,曾用极大的力量查出过哪个英译者的地名和各种专业名称的原文。 这对网民非常方便。 当然还有一部分无法检测,所以必须翻译。 译者非常诚实,希望网友有知道这些真名的,通知一下,再版修改一下。
当然,胡愈之特别感谢斯诺及其夫人。 但无论如何,看过这本书的人都不能不承认作者和夫人威尔斯是真正的中国朋友。 如果没有热情和丰富的同情,就写不出这样动人的报告文学,但对于在这艰难经历中斗争的中国民族,如果没有深刻的理解,也不会得到像本书作者那样奇妙的收获。
应该说,斯诺的这部作品在这个伟大困难的年头里,没有什么比中美两大民主共和国的友谊更值得重视的了。 埃德加&米德; 斯诺先生这本巨书是以这种伟大的友谊为养分种植的鲜艳的花。 我们从此更加相信全世界民主联合国联合阵线胜利的前途。
四
不到一个月全书就被翻译了。 但是,当时出版这样的书相当困难。 因为这本书敏感的复印件,没有出版社想接受出版。无论资金多么不足,连买印刷用纸的钱都没有。 怎么办? 如果没有出版社,自己设立一个。 我设一个什么好呢? 胡愈之临时想到了复社的名字。 中国当时面临民族战争的危机,也有重返社会者、中华复兴者。 回复社的地址在胡愈之家,对外以救国会同事张宗麟为经理的名义。 因为没有资金,胡越来越向周围的人求助。 资料显示,当时组织派出艾思奇赴上海市各界后援会主席杜月笙介绍情况,称杜为抗日拨出1000元支持《西行漫记》出版。 也联系了印刷厂。 )
当时,大部分书店、出版社都搬到了内陆,可印刷的机器很重,无法移动。 印刷厂的工作人员也失业了。 胡愈之和他们商量了一下,是否可以先帮忙印刷,等书卖完了再付印刷费,工人们同意了。 你有买纸的钱还是没有? 怎么办? 一起参加翻译的同事先集合,其他的通过预约收集。 这本书定价2.5元,预约只需1元货款,发行一张预约券,书出版后可以凭券领取书,这样就优惠了1.5元。 这样,终于筹到了可以买纸的1000多笔资金。
在当时的社会背景下,斯诺这本书书名上的红星照耀中国真是令人瞠目结舌。 为了能够更顺利地发行,胡愈之使用了普通且能够反映书的复制品的主题,出现了《西行漫记》。
至于为什么使用这样的名字,后来胡愈之解释说,斯诺的原书名直译过来就是《中国天空上的红星》,在当时的情况下当然是无法翻译的。 我们换成了隐藏的书名。 为什么叫《西行漫记》? 因为农红军长征以后,关于我们党西北情况比较真实客观的报道,只有范长江同志写的《中国的西北角》一书。 范长江同志当时是《大公报》的记者,他跟着国民党部队去西北,写了一系列关于红军的报道。 之后,被总结成了这本书。 限于当时的条件,虽然写不清楚,但已经很受欢迎了。 从此,‘ 西或‘ 西北成了我们党所在地的代称。 《西行漫记》这个书名,一般人一看就能联想到我们党。
在这本书的英美版印刷几个月后,中文译本也于1938年2月出版发行。 由于资金等问题,第一次的印刷本数只有1000本(一说是2000本。 这里取胡愈的回忆录)。 从书名来看,也不难推测书的文案,但一开始发行,网民就知道其中有红军、共产党、陕北根据地的样子,买书的人变得跃跃欲试。 同年4月《西行漫记》再版,10月出了第3版,11月出了第4版。 不到一年,居然连续出到了第四版。 在当时荒马乱斗的历史环境中,一本书能印这么多,真的不容易。 当然,红军战士和领导人共同英勇奋斗,用鲜血和生命写成的文案,应该给遭受外敌侵略的国民以胜利的激励和信念,这才是真正吸引网民的关键。
在《西行漫记》正式发售之前,还出现了样书印刷后,胡越来越高兴的小故事。 他急忙拿了几本,寄给了作者斯诺。 看到自己的作品这么快顺利出版,斯诺非常高兴和感动。 但是,第二天早上,斯诺发现了胡愈之,说他太太威尔斯昨晚和他半夜吵架了。 原本,胡愈之在译者附记中,在按照中国人通常的习性,感谢作者斯诺和夫人的文案中,将威尔斯称为恋人。 在西方,不是妻子而是恋人。 看到韦尔斯生气了,斯诺解释这是中国人的习性也没用,必须一早通知胡愈之。 幸运的是,这个时候只印了样书,胡愈之急忙给译者附上部分纸型重新挖掘,意外的风波终于平息。
胡愈之在译者附记中表示,这是多家出版的第一本书,也是网民自己组织、自己编撰、不以营利为目的出版的第一本书。 这种由网民自己组织出版的事业,是一次冒险的实验。 这样的冒险实验如果成功了,不仅要依赖所有文化人的后援,还要依赖这第一本书的复印件,受到很多网民的欢迎。 但是,我们相信这次冒险一定会成功。 本书作者‘ 就像冒险成功一样。 确实,这次冒险的出版行为很成功。 不仅如此,这样的冒险经历很快也被用于出版《鲁迅全集》。 这已经是别的文章也可以了。
五
《西行漫记》出版后,从多家的印刷数量来看并不大,但不到几个月就震惊了国内外华侨界。 之后,胡愈之为了抗日战争筹集资金到海外活动,在那里可以看到无数《西行漫记》的重印本和影印本,看到这本书的影响程度。 斯诺本人也遇到了自己作品在国内外的巨大反响。 抗日战争爆发后,他在中国、菲律宾等地,经常看到未经申请版权而私印的《西行漫记》复印件。 千千万万中华热血青年竞相浏览《西行漫记》。 海外同胞此后积极且大量地捐款抗战,与这部作品也有着密不可分的联系。
黄华在纪念斯诺的演讲中表示,《西行漫记》的出版不仅打破了国民党十年的信息封锁,揭露了其谣言中伤,打开了人民的视野,也极大地鼓舞了全国人民抗击侵略的斗志,鼓舞了反法西斯斗争中的各国人民。 从实际情况看,《西行漫记》确实起到了这样的作用。
所以,《西行漫记》成了禁书。 在国民党统治区,如果发现有人在浏览这本书,共产党和被认为是共产党的同情分子就有可能被逮捕。 但是,正是因为许多有志青年读了《西行漫记》,看到了中国未来的希望,才冒险周游千山万水去陕北,为中国革命的成功输送了许多人才。 有名的漫画家华君武在后来的回忆中,有一天我的好朋友黄嘉音递给我中文版的《西行漫记》,在读,我被它吸引了。 感性上理解了中国共产党、中国工农红军和老百姓的关系,原来中国有这样的地方。 那是我厌恶的国民党统治区和丑恶的十里洋场完全不同的净土,那边空气息新鲜,人与人关系平等,呼吸自由,共产党和红军一贯主张爱国抗日。 《西行漫记》用许多事实向我们揭示了国民党对共产党长期以来的谣言中伤、反共推进。 1938年上海沦陷,我更不想成为亡国的奴隶,跟着国民党走。 斯诺的《西行漫记》真的可以说是黑暗中的火炬。 我瞒着家人、亲戚、朋友、同事,黄嘉音和她把我送到轮船上,秘密离开了上海。 我一次也没出过远门。 这个时候,我单身经过三个月的长途旅行,最后经由香港、广州、长沙、汉口、重庆、成都、宝鸡、西安,到达陕北。 当时是隆冬季节。 这一切都是《西行漫记》给了我力量。
《西行漫记》的翻译家董乐山在一篇文案中如下阐述了这本书的影响。 但是,它(《西行漫记》)在中国知识分子之间越来越普及,就像当时中国的夜晚/(/K0/)里的璀璨之星一样,引导着千万青年走向革命的道路。 多少热血青年,读了这本书以后,开始对中国革命和中国共产党有了认识,有的为了这个,排除了种种困难,前往了当时的抗日圣地延安。 在当时的当地,无论是陷入敌后的上海,还是白色恐怖的所谓大后方,都有人参与了革命的地下工作。 我自己就是这个队伍的一员。
不仅是国内,《西行漫记》在国际上也产生了巨大的影响。 相关资料显示,加拿大国际主义战士白求恩、印度中国援助医疗队柯棱华等在赴中国支援抗日战争时,浏览过《西行漫记》并受到激励。 根据斯诺的回忆,他在二战中见过苏联和其他国家的爱国青年,他们也读过《西行漫记》。 从书中他们不仅学到了中国革命,还学到了一点革命的经验和理想。
美国一位学者认为,“红星照耀中国”成为研究现代中国的历史学家的首要资料。 美国着名学者费正清在为斯诺写另一本《红色中国杂记》序言时表示,1938年他写的《西行漫记》一书出版,本身就是现代中国历史上的一件大事。 这本书很有魅力… … 这本书对穷乡僻壤劣势、侠盗式活动的、神秘可爱的人们,作了细致而有人情味的描写。 《西行漫记》描绘了坚定不移的为共产主义而战的革命运动。
美国总统罗斯福也读过斯诺的《西行漫记》。 1942年2月,罗斯福为了解决远东局势会见了斯诺。 罗斯福说,他从《西行漫记》和其他复制品中看到了斯诺… …
以描写中国主题的素材获得诺贝尔文学奖的美国作家赛帕尔也认为,斯诺在《西行漫记》中做出卓越记述的每一页都有意义。
美国历史学家勒·钢铁侠是杰克·; 在贝尔登《中国震撼世界》的序言中,他的印象是,在人们政治陷入思想困扰的情况下,斯诺的《西行漫记》如烟花() ) ) ) )/k0 ) ),划破了苍茫的暮色。 书中介绍了人们没有听说过,或者只是感觉模糊的情况。 那本书没有任何蔓延,只有关于现实情况的报道。 原来还有一个中国啊。 斯诺向我们转达了共产党领导人的谈话。 我认为这些谈话不是背诵教条的留声机唱片,而是适合中国国情,是根据组织抗日的精辟主张。 不仅如此,《西行漫记》还是一本巨大的书籍,其长期的重要作用,不仅仅是书中记录了一点领导人的故事。 斯诺是最早描绘中国革命进入共产党领导的新阶段的作家,这场以共产党为领导核心的革命运动日益迅速发展,得到了越来越广泛阶层民众的衷心支持。
一些学者还证实,《西行漫记》在美国的出版,使高层对中国共产党的看法略有改变,他们的重视程度得到了提高,美国对中国的政策也相应调整。
六
值得一提的是,胡愈之一直以来付出了艰苦的努力。 为中国革命、中国共产党的胜利提供了巨大援助的《西行漫记》,1949年以后很长一段时间都没有和新新闻网民见面。 由于政治上的所谓路线斗争不断,作品中一点点人物的命运不断变化,这部作品仍然在世界各地贩卖,但在应该被重视的中国反而受到了冷落。 1960年,对中国抱有深厚好感的作者斯诺再次踏上了中国大地。 为配合这位友好人士访华,《西行漫记》由三联书店根据多家旧版印刷发行了一次。 很明显,有关部门不想让更多人看,所以这本书是注明内部读物,限定内部发行出版的,印刷数量当然非常有限。 曾经帮助过中国革命和中国共产党的着名作品,在取得红色政权后,得到如此冷淡的解决,其理由实在令人深思。
文化大革命时期,《西行漫记》的结局更悲惨。 一位网友说,他为了推进事业,拿着根据相关规定被打上中央国家机关大印的公文,去国内主要图书馆查阅复社版的《西行漫记》,不料在报告文学栏和信息报道等专业书籍中未能查到,但最后被严密管控。
《西行漫记》命运的转折发生在1979年。 文化大革命的结束,标志着一个全新时期的开始。 鉴于恢复历史面貌,成为招致混乱的重要文案,《西行漫记》得以从尘土中露面。 当然,其出版还有另一个重要契机。 受这些重要因素的影响,新翻译《西行漫记》于当年出版。
这部《西行漫记》的新译本是年轻时从该书得到滋养的资深翻译家董乐山翻译的。 考虑到胡愈之对出版这本书做出了巨大的贡献,三联书店特别请他为新译本写了序。
在这本中文译本序中,胡回忆得越来越深。 如果说《西行漫记》和斯诺其他关于中国的书是中美人民友谊的催化剂,那么对中美两国关系来说,他就是第一只宣告春天的燕子。 临终之际,他(斯诺)在病床上用生命的最后力量,对着中国派遣的以海德医生为首的医疗队说: ‘ 我最喜欢中国。
当然,时间已经做出了艰难的选择。 胡愈之认为,只有43年前写的《红星照耀中国》始终是许多国家的畅销书。 作者去世后,它仍是国外研究中国问题的主要通俗读物。 全世界有亿万网民。 这并不奇怪。 凭借斯诺惊人的发现内在力量和敏锐的解体能力,他认识到了问题的本质,这就是西方所谓的‘ 中国通做不到。
当然,时间毕竟过去了40多年,对革命实践胡愈之也有着更深刻、更深刻的认识。 在《西行漫记》的最后,斯诺引用了革命领袖列宁的语录。 正常的历史,特别是革命的历史,总是比最优秀的政党、最先进阶级最自觉的先锋队想象的更富于文案,越来越多种多样,更生动。 ‘ 更巧。 不用说这个。 因为最优秀的先锋队也只能表现数万人的意识、意志、热情和想象力。 而革命是通过人们的意识、意志、热情、想象实现的,这是人类所有才能发挥得尤为高度和集中时,由千百万最尖锐的阶级斗争所激发的。
胡愈之在引用这句名言的同时,也深有感触,这就是说,千万人民群众不是少数领导人的革命实践,这是检验真理的唯一标准。 这可以说是《西行漫记》这本书的总结。
这部新译本收录了69张珍贵的照片,初版一口气印了30万部,很快就卖完了,接二连三地增印,2年左右发行量达到165万部,真是风靡一时。 今天,许多人对小革命领袖的毕生知识,都来自于此; 对革命实际情况的理解也来自于此。 可以说,这本书对新时代的人们,也起到了对真正革命知识的启蒙作用。
顺便说一下,这部新译本的出版没有了任何障碍,但由于历史巨大的冲击能量,它没有继承作品那鲜明的本名《红星照耀中国》,而是照搬了《西行漫记》这个当时被掩盖的书名。 应该说这个很合适。 不能忘记,这本书出版是依靠胡愈之和有志文化人的献身努力。 采用这个当时的名字,应该是对斯诺作品和胡愈之等人冒险的尊重,是对他们为革命奉献,为民族快速发展奉献无限热情的崇高感谢敬礼!
本文:《“胡愈之与先后两部《西行漫记》”》
免责声明:星空分类目录网免费收录各个行业的优秀中文网站,提供网站分类目录检索与关键字搜索等服务,本篇文章是在网络上转载的,星空网站目录平台不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。